近日,亞馬遜旗下有聲書(shū)品牌(Audible,可聽(tīng)見(jiàn)的)宣布將使用人工智能技術(shù)來(lái)講述有聲書(shū),隨后還將推出人工智能翻譯。這一人工智能聲音計(jì)劃將能提供100多種人工智能生成的英語(yǔ)和其他語(yǔ)言語(yǔ)音,這家有聲書(shū)提供商表示,將通過(guò)“選擇合作伙伴”向某些出版商提供其人工智能制作技術(shù)。
“我們正在通過(guò)我們自己完全集成的人工智能制作技術(shù),將新的有聲讀物帶入生活?!盇udible網(wǎng)站上的聲明寫(xiě)道。對(duì)于希望利用這項(xiàng)技術(shù)的出版商來(lái)說(shuō),有兩種選擇:由Audible管理生產(chǎn),或者“自助服務(wù)”。自助服務(wù)即出版商在Audible的人工智能技術(shù)的幫助下制作自己的有聲書(shū)。
這兩種選擇都將允許出版商從100多種人工智能生成的聲音中進(jìn)行選擇,這些聲音包括英語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、法語(yǔ)和意大利語(yǔ)。有聲書(shū)的人工智能翻譯預(yù)計(jì)將在今年晚些時(shí)候推出。
《翻譯疑云》劇照。
Audible首席執(zhí)行官鮑勃·卡里根(Bob Carrigan)表示:“Audible認(rèn)為,人工智能代表著一個(gè)重大機(jī)遇,可以擴(kuò)大有聲書(shū)的可用性,我們的愿景是,在我們繼續(xù)投資優(yōu)質(zhì)原創(chuàng)內(nèi)容的同時(shí),向客戶提供各種語(yǔ)言的書(shū)籍。我們將能為生活帶來(lái)更多故事——幫助創(chuàng)作者接觸到新的聽(tīng)眾,同時(shí)確保全世界的聽(tīng)眾都能接觸到那些原本可能永遠(yuǎn)聽(tīng)不到的非凡書(shū)籍。”
然而,Audible的聲明遭到了作家、翻譯和配音演員的批評(píng)。作家喬安妮·哈里斯說(shuō):“這種目光短淺的方案將我們對(duì)講故事的熱愛(ài)降低為簡(jiǎn)單的代碼傳遞。在一個(gè)識(shí)字率下降的時(shí)代,我想不出還有什么比這更有可能讓人們放棄聽(tīng)有聲讀物了?!?/p>
克里斯汀·阿瑟頓在Audible上解說(shuō)了400多本有聲書(shū),她表示,人類解說(shuō)員“擅長(zhǎng)自己的工作,積極銷售音頻內(nèi)容?!?/p>
她補(bǔ)充說(shuō):“一本好的有聲書(shū)的藝術(shù)——它確實(shí)是一門(mén)藝術(shù)——在于在令人意想不到的情感時(shí)刻發(fā)出的聲音的嘶啞,在喜劇的好時(shí)機(jī)發(fā)出的諷刺,或者當(dāng)一個(gè)人能令人信服地扮演整個(gè)角色時(shí),聽(tīng)眾會(huì)感到難以置信。”“不管人工智能的聲音聽(tīng)起來(lái)多么‘人性化’,正是這些小細(xì)節(jié)讓一本好書(shū)變成了一本好書(shū)。人工智能無(wú)法復(fù)制這一點(diǎn)。”
斯蒂芬·布里格斯為特里·普拉切特(Terry Pratchett)的《磁盤(pán)世界》(Discworld)小說(shuō)的一些有聲書(shū)配音,他說(shuō):“使用人工智能取代人類的創(chuàng)造力本身就是一條危險(xiǎn)的道路?!倍輪T兼有聲書(shū)旁白迪普蒂·古皮塔說(shuō):“我們需要為敘述者創(chuàng)造更多而不是更少的空間,這些人工智能工具是一種新方式,讓我們可以聽(tīng)到邊緣化和殖民化的聲音?!?/p>
將瑞典和挪威文學(xué)翻譯成英語(yǔ)的尼古拉·斯莫利(Nichola Smalley)表示,盡管Audible的新服務(wù)將使更多的書(shū)籍接觸到更廣泛的讀者的想法“很誘人”,但她對(duì)這類新發(fā)展的經(jīng)驗(yàn)是,“它們產(chǎn)生了大量平庸的作品,沒(méi)有人真正喜歡”。
她說(shuō):“一次又一次,生成式人工智能被證明能產(chǎn)生最低標(biāo)準(zhǔn)的作品,而人類翻譯雖然會(huì)犯錯(cuò),但會(huì)利用他們的個(gè)性和人類思維的意外發(fā)現(xiàn),為語(yǔ)言和文學(xué)問(wèn)題提供獨(dú)特的解決方案,從而創(chuàng)造藝術(shù)?!?/p>
著名文學(xué)翻譯家弗蘭克·韋恩(Frank Wynne)以將法語(yǔ)和西班牙語(yǔ)書(shū)籍翻譯成英語(yǔ)而聞名,他說(shuō):“沒(méi)有人因?yàn)樗鼈兏枚褂萌斯ぶ悄?。唯一的借口是它們更便宜?!彼a(bǔ)充說(shuō),“為了尋找一個(gè)廉價(jià)的模擬人類,我們準(zhǔn)備燒毀地球,并稱之為進(jìn)步?!?/p>
與此同時(shí),英國(guó)最大的作家團(tuán)體英國(guó)作家協(xié)會(huì)(Society of Authors)的首席執(zhí)行官安娜?甘利(Anna Ganley)表示,盡管這一創(chuàng)新“將擴(kuò)大有聲書(shū)的可用性,并幫助各種身份的作家接觸到新的讀者”,但提供的機(jī)會(huì)必須保證“對(duì)雙方都透明”。
本文參考資料:
https://www.theguardian.com/books/2025/may/13/audible-unveils-plans-to-use-ai-voices-to-narrate-audiobooks
https://www.audible.com/about/newsroom/audible-expands-catalog-with-ai-narration-and-translation-for-publishers
編譯/張婷
編輯/走走
校對(duì)/陳荻雁